Nieuws
17-05-2013 WordHouse-ATS
WordHouse - ATS
Vanaf deze week zijn WordHouse B.V. en Amsterdam Translation Services (ATS) vanuit dezelfde locatie actief. De combinatie van beide bedrijven biedt u als klant meer vertaaldiensten.
Met de gebundelde expertise heeft WordHouse-ATS als doel om de optimale kwaliteit van een uitgebreider pakket vertaaldiensten te bieden.
15-05-2013 ATS gaat verhuizen
ATS gaat verhuizen
Amsterdam Translation Services gaat verhuizen. Met ingang van 15 mei 2013 is ons adres:
Amsterdam Translation Services b.v.
De Entree 87
1101 BH Amsterdam
28-01-2013 ATS-film Tolken uit Amsterdam gaat in première
ATS-film Tolken uit Amsterdam gaat in première
Een beeld zegt meer dan duizend woorden. Met die gedachte in het achterhoofd hebben wij een animatievideo over onze tolkdiensten laten maken. In het filmpje, getiteld Tolken uit Amsterdam, worden de voordelen van de tolkdiensten van Amsterdam Translation Services op een lichtvoetige manier in beeld gebracht.
Snelheid
Dankzij ons grote internationale bestand van tolken en onze gestroomlijnde manier van werken kunnen wij razendsnel de juiste tolk voor u regelen. Zo nodig binnen een halve dag.
Vakkundigheid
Wij zoeken uiteraard een tolk voor u die de gevraagde talen vloeiend spreekt. Maar wij zetten ook alles in het werk om een tolk te vinden die de terminologie en het jargon van uw vakgebied kent. En in de meeste gevallen slagen wij daarin.
Complete service
Wij nemen u alle zorgen uit handen. Wij leveren niet alleen de tolk (of tolken), maar ook de eventueel benodigde apparatuur, zoals fluisterkoffers, tolkcabines en headsets.
23-03-2012 Wordfeud keurt vertaalbureau af
Wordfeud keurt vertaalbureau af
Wordfeud is al een tijdje een van de populairste apps voor smartphones. Het spel, dat in feite een kopie van Scrabble is, heeft ook in Nederland een grote schare spelers. Het schijnt dat er zelfs inmiddels echte Wordfeud-verslaafden zijn gesignaleerd. Voor de Nederlandse versie maakt Wordfeud gebruik van de woordenlijst van OpenTaal, een open-sourceproject voor Nederlandse taalhulpbestanden.
Het spel heeft een zekere educatieve waarde. Dankzij Wordfeud weten opeens veel meer Nederlanders dat het woord SEKS niet met een X, maar met KS moet worden geschreven.Toch neemt Wordfeud vaak vreemde beslissingen bij het goed- of afkeuren van woorden. Waarom mag ON bijvoorbeeld wel, maar AN niet? En wat is KS eigenlijk? Verkleinwoorden worden vaak – ten onrechte – afgekeurd door het spel: WEESJE, ORKAANTJE, en KWARTETJE kunnen niet door de Wordfeud-beugel. Samenstellingen liggen ook moeilijk. Wordfeud weet niet wat een DROPPOT of een APPELPIT is.
Niet voor niets zijn er al meerdere websites in het leven geroepen waar spelers kunnen controleren of een woord voorkomt in de lijst van Wordfeud. Er zijn zelfs al andere smartphone-apps op de markt die je helpen om het beste woord met je letters te maken (valsspelen, noemen wij dat).
Al met al vinden wij dat er nog wel het een en ander kan worden verbeterd aan Wordfeud. Al was het alleen maar omdat het spel ook het woord VERTAALBUREAU afkeurt.

13-01-2012 Woord van het Jaar 2011
Woord van het Jaar 2011
De Nederlandse verkiezing van het Woord van het jaar die in 2003 in het leven geroepen werd was aanvankelijk bedoeld om naast nieuwe woorden ook oerhollandse woorden een kans te geven weer terug te keren in het dagelijks gebruik.
De praktijk wijst echter anders uit. Dankzij de opkomst en het toenemende gebruik van social media is de invloed van anglicismen duidelijk voelbaar. ‘Googelen’ doen we zodoende alweer ruim tien jaar, in tegenstelling tot ‘smirten’ (het flirten met mensen die net als jij gedoemd zijn hun dosis nicotine buiten of in rookruimtes tot zich te nemen), ‘Wilfen’ (het vinden van zaken op internet die je niet zocht, maar waar je al zoekende tegenaan surft, en die zodanig afleiden dat je niet meer weet wat je wél zocht) en ‘daggeren’ (een erotische wijze van dansen afkomstig uit Jamaica).
Opmerkelijk genoeg blijven de twitteraars, facebookers en WhatsAppers soms juist maar al te graag met één been in hun moedertaal staan: niet zelden zijn potentiële Woorden van het jaar een ‘geupgrade’ variant van een Nederlands begrip. Te denken valt aan ‘Bokitoproof’ (Woord van het jaar 2007, een term die uitlegt dat het object bestand zal zijn tegen vernielzuchtig gedrag afgeleid van de agressieve gorilla Bokito die in dierentuin Blijdorp ontsnapte uit zijn verblijf).
Voor menig Hollands verschijnsel dekt echter alleen een Nederlandse term de lading. Want waarom zou je bakken geld uitgeven aan Animalcops als ook de caviapolitie volstaat? In ons kneuterige landje hebben wij onze handen trouwens te vol aan hangouderen, troetelmarrokkanen, horroropa’s en genverbranders om het opleuken van onze taal ook nog eens te moeten herprioriteren.
Tot slot de winnaar van 2011: tuigdorp “Een afgelegen locatie die is ingericht als woonoord voor veelplegers e.d., m.n. zo’n locatie met asowoningen”.
22-12-2011 Amsterdam: stad van vele talen
Amsterdam: stad van vele talen
Onze mooie stad is volgens iamsterdam.com, de website van de VVV Amsterdam, de meest multiculturele stad ter wereld. Volgens de meest recente gegevens telt Amsterdam maar liefst 175 verschillende nationaliteiten op een bevolking van slechts 750.000 inwoners. Dat is meer dan welke andere stad ter wereld ook. De website biedt overigens meer interessante wetenswaardigheden: zo zijn er 600.000 fietsen in Amsterdam, maar slechts 220.000 bomen. Een feit dat mogelijk het fietsparkeerprobleem verklaart. In de stad zijn 165 grachten, en over die grachten liggen meer dan duizend bruggen.
Terug naar de nationaliteiten. Al die verschillende nationaliteiten spreken natuurlijk ook zeer veel verschillende talen. Iets dat in Amsterdam goed op straat te horen is. Een goede metafoor voor de zakenwereld, waar ook vele verschillende talen worden gehanteerd. En het mooie is: Amsterdam Translation Services kan voor u vertalingen doen van en naar vrijwel al die talen. Snel, betrouwbaar en met een gegarandeerde hoge kwaliteit.
Wij wensen u prettige kerstdagen en een gelukkig Nieuwjaar. En voor al diegenen die een andere taal spreken: op deze website vindt u deze eindejaarswens in meer dan 300 talen!
08-08-2011 Prijswinnaars genieten van rondvaart door Amsterdam
Prijswinnaars genieten van rondvaart door Amsterdam
Eindelijk was het dan zover... In mei schreven wij een prijsvraag* uit voor al onze relaties. De prijs was een boottocht door de Amsterdamse grachten. Op vrijdag 29 juli zijn accountmanager Vanessa en vestigingsmanager Nienke gaan varen met de winnaars. Het was vrijdagmiddag, dus er kon bij aankomst direct met bubbels op het weekend geklonken worden. We vertrokken vanaf de Stopera en gingen rustig richting de Jordaan. Een enkele gast raakte wat gedesoriënteerd: vanuit de authentieke salonboot ziet Amsterdam er heel anders uit dan als je op de wal staat! De schipper wist ons van alles te vertellen over de gebouwen waar wij langs voeren. Hij vertelde bijvoorbeeld dat de uitdrukking ‘rijke stinkerd' betrekking heeft op de Nieuw Kerk. Daar werden de rijke Amsterdammers begraven en omdat de graven niet goed afgesloten werden, stonk het daar nogal.
We zijn kort op het IJ geweest, waar een aanvaring met een sloep behendig werd vermeden. We zagen het Nemo, Scheepvaartmuseum, de Montelbaanstoren en café ‘De Sluyswacht' alwaar alles scheef staat (al voordat je maar een druppel gedronken hebt). De meest uiteenlopende onderwerpen kwamen ter sprake: vaarbewijzen, IKEA-toiletten in dure hotels, maar uiteraard ook vertaalwerk.
Ook de voorspellende gave van Google kwam nog even ter tafel, immers was er volgens Google sprake van ‘grote gevaren' bij een boottochtje door Amsterdam. Onze klanten waren het er unaniem over eens: het vertaalwerk kan beter door ATS uitgevoerd worden dan door de vertaalmachine van Google.
De tijd vloog voorbij en het was erg gezellig met onze gasten. We zijn zo enthousiast dat we zeker vaker een rondvaart gaan organiseren voor relaties. Hou onze prijsvragen goed in de gaten!
*Het correcte antwoord op de vraag was antwoord C.

28-06-2011 Google Translate houdt de gemoederen bezig
Google Translate houdt de gemoederen bezig
Amsterdam Translation Services is uiteraard de laatste die u aanraadt gebruik te maken van Google Translate voor uw zakelijke vertalingen. Het is echter wel een uitstekende bron van vermaak! Zo hebben wij in onze prijsvraag voor vaste relaties al laten zien dat als ‘Wij hebben lekker gevaren in Amsterdam' vertaald wordt met Google Translate, de meeste Engelstaligen verwachten dat de hoofdstad bijzonder gevaarlijk is!
In een blog op NRC Next kwam men via Twitter tot de wonderlijke ontdekking dat Nederlandse artiestennamen vertaald konden worden. ‘Nick en Simon ‘ werd bijvoorbeeld ‘Nickelback' (een rock band die absoluut niet te vergelijken is met de twee Volendamse zangers). ( Bron: http://www.nrcnext.nl/blog/2011/01/18/hoe-google-translate-nederlandse-artiesten-vertaalt/.) Inmiddels heeft Google dit aangepast.
Niet alles wat er over het programma geschreven wordt, is waar. In 2010 werd er op internet een 1-april-grap verspreid over een applicatie voor mobiele telefoons waarmee er met dieren gepraat kon worden (Google Translate for Animals). Bovendien is het idee ontstaan dat bijvoorbeeld alle spamberichten door Goolge Translate gehaald worden, terwijl deze vaak met veel eenvoudigere vertaalmachines vertaald worden, met alle hilarische gevolgen van dien.
Voor betrouwbare, snelle vertalingen kunt natuurlijk gewoon contact opnemen met ATS, tenzij u een toespraak wilt zoals die van Fokke en Sukke:

18-03-2011 Nu ook via je telefoon vertalen!
Momenteel gaan een hoop Nederlanders op wintersport, maar er zijn ook veel toeristen die ons land komen bezoeken. In Amsterdam merk je dat meteen: er zijn weer veel toeristen en er wordt regelmatig om de weg naar het Spui of de Dam gevraagd.Nu ook via je telefoon vertalen!
Momenteel gaan een hoop Nederlanders op wintersport, maar er zijn ook veel toeristen die ons land komen bezoeken. In Amsterdam merk je dat meteen: er zijn weer veel toeristen en er wordt regelmatig om de weg naar het Spui of de Dam gevraagd. In het Engels is het geen probleem om precies vertellen hoe iemand moet rijden, vaak weet je als Amsterdammer zelfs verschillende routes uit te stippelen. Maar wat als degene die de vraag stelt, eigenlijk geen Engels spreekt of het nauwelijks begrijpt?
Wat ook vaak voorkomt, is dat je in een prachtig ver oord een leuk restaurant opzoekt en dan een menukaart voorgeschoteld krijgt waar je vlees noch vis van kunt maken. Je hebt dan meestal geen tolk of woordenboek tot je beschikking, hoe kom je er dan achter of je kalfshersenen of een entrecôte bestelt?
Voor dit soort situaties is nu een heel handige oplossing voor gevonden, een vertaalapplicatie voor de mobiele telefoon! Het is tegenwoordig niet alleen mogelijk om geschreven, maar zelfs ook gesproken tekst direct te laten vertalen. Zo is er de 'Conversation Mode' van Google Translate voor Android: de telefoon registreert wat er gezegd wordt en geeft direct aan wat de vertaling is in de gewenste taal. Ook voor de Iphone bestaan er dit soort applicaties. Er bestaan zelfs toepassingen waarmee woorden in een foto automatisch vertaald worden. Of het is mogelijk een applicatie te downloaden waarmee je snel standaardzinnen als 'Graag een tafel voor twee' of 'Waar is het toilet?' kunt vinden. Het voordeel van dat type tools is dat er geen internetverbinding nodig is.
Mocht u echter voor zakelijke doeleinden een vertaling nodig hebben, dan is het gebruik van enkel een telefoon uiteraard niet aan te raden. U kunt natuurlijk niet een uur lang een gesprek voeren met een mobieltje ertussen of een document van meerdere pagina's overtypen in een applicatie. In zulke gevallen kunt u bij ons terecht voor een professionele tolk of vertaling!



20-01-2011 Nieuw jaar, nieuwe mogelijkheden:
U verdient een jaarcontract!
Januari loopt alweer bijna op zijn einde en de tijd is rijp om samen met u vooruit te blikken op de plannen voor 2011. Gaat u met uw bedrijf in 2011 internationaal doorbreken? Heeft u het idee dat er in 2011 veel met of in het buitenland gecorrespondeerd gaat worden? Dan krijgt u ongetwijfeld regelmatig met vertalingen te maken!
Wanneer u vaker in het jaar met ons samenwerkt, bieden wij u graag een jaarovereenkomst aan. U profiteert dan van kortingen bij bijvoorbeeld grote opdrachten of maandelijks terugkerende projecten. Bovendien heeft u de zekerheid dat uw voorkeursterminologie aangehouden wordt en de kosten behoorlijk lager uitvallen in het geval van herhaling. Benieuwd naar de mogelijkheden voor u? Onze accountmanagers kijken ernaar uit om u een interessant voorstel te doen. U hoeft ons alleen maar te bellen of mailen.
Goede zaken gewenst in 2011!


