Preguntas más frecuentes
Busque en la lista a continuación su pregunta y la respuesta correspondiente. ¿No encuentra su pregunta? En ese caso, póngase en contacto con nosotros y responderemos a su pregunta.
Precio
¿Cuánto cuesta una traducción?
¿Por qué ATS no aplica tarifas estándar?
¿Por qué algunos idiomas cuestan más que otros?
¿Puedo obtener un descuento para proyectos grandes?
¿Puedo obtener un descuento si hay repetición en el texto?
¿Podemos firmar un contrato de traducción con vosotros?
Rapidez
¿Cuánto tiempo se tarda en recibir un presupuesto?
¿Cuánto tiempo se puede tardar en realizar una traducción?
Calidad
¿Cuentan con un sello de calidad para agencias de traducción?
¿Qué ventaja supone para mí como cliente un certificado ISO y NEN?
Entrega
¿Cómo puedo entregar a ATS los documentos a traducir?
¿Cómo puedo entregar archivos grandes (de más de 10 MB)?
Textos confidenciales
¿Cómo puede estar seguro de que mis documentos se tratarán confidencialmente?
Traducir
¿Qué significa extensión?
¿Qué significa revisión?
¿Qué idiomas traduce ATS?
¿Qué es una traducción jurada y cuándo necesito este tipo de traducción?
¿Cuál es la diferencia entre una apostilla y legalización?
¿Qué es un nativo?
¿Cuántas palabras traduce un traductor al día?
Interpretación
¿Cuál es la diferencia entre la interpretación simultánea y consecutiva?
¿Qué es una maleta de intérprete y qué es una cabina de interpretación?
¿Cuándo necesito equipos de interpretación si decido contratar a un intérprete?
------------------------------------------------------------------------------------
Precio
¿Cuánto cuesta una traducción?
Respuesta: En primer lugar una traducción cuesta dinero y como usted sabe, el tiempo es dinero. Cuanto más tiempo se dedique a una traducción, más elevado será el precio. El precio de una traducción depende en realidad de una serie de factores: la extensión del texto, cuándo tiene que estar lista, a qué idioma se traduce el documento, en qué tipo de formato se entrega el texto y en qué formato desea recibir la traducción, etc. Puesto que hay tantos factores que influyen en el precio de una traducción, ATS elabora siempre un presupuesto por proyecto. Si desea saber cuánto cuesta un proyecto de traducción, le ofreceremos un presupuesto personalizado en función del texto que desea traducir. De esta forma sabrá directamente lo que puede esperar de nosotros.
¿Por qué ATS no aplica tarifas estándar?
Respuesta: ATS sabe mejor que nadie que no hay dos textos iguales y por tanto ni a usted ni a nosotros nos interesa aplicar un precio único para todas sus traducciones. Cuando nos envía el documento que desea traducir, podemos elaborar un presupuesto a medida después de un breve análisis de su texto. Siempre tenemos en cuenta sus exigencias específicas en el presupuesto y le haremos saber directamente si podemos aplicarle un descuento por repetición en el texto o porque hemos traducido partes del texto con anterioridad.
¿Por qué algunos idiomas cuestan más que otros?
Respuesta: El precio de un idioma determinado depende en gran medida de la disponibilidad de buenos traductores de ese idioma. Seguramente pueda imaginarse que en los Países Bajos trabajan bastantes profesionales que traducen por ejemplo del alemán al inglés, pero que hay menos personas en todo el mundo que pueden hacer una buena traducción al maltés. La disponibilidad de profesionales en un idioma determinado influye, por tanto, en el precio. Un idioma con una gran difusión internacional no implica, sin embargo, que las traducciones a ese idioma automáticamente sean mucho más económicas. Después de todo, lo que a nosotros nos importa es la calidad de la traducción y no la cantidad de traductores.
¿Puedo obtener un descuento para proyectos grandes?
Respuesta: Está claro que los proyectos de gran volumen son interesantes para nosotros y a cambio de la confianza que deposita en nosotros con un pedido grande, nos gusta ofrecerle un descuento a medida. Si resulta que nos encarga proyectos importantes con cierta regularidad, quizás le pueda interesar un contrato de traducción.
¿Puedo obtener un descuento si hay repetición en el texto?
Respuesta: ATS siempre realiza un análisis del texto que desea traducir. Trabajamos con software específico para analizar si existe repetición y no incluirla en el presupuesto. Si existe bastante repetición, naturalmente se concreta en un descuento para usted. Podemos ofreceré el presupuesto más atractivo si nos entrega su texto en Word. No debe temer que su texto pase por un programa de traducción automática. También cuando se trata de un texto ya traducido, siempre se encargará un traductor profesional de controlar que todo el texto se ha empleado en el contexto adecuado.
¿Podemos firmar un contrato de traducción con vosotros?
Respuesta: Siempre perseguimos una colaboración fluida y duradera con nuestros clientes, lo que beneficia tanto a usted como a nosotros. Evidentemente podemos fijar contractualmente nuestros acuerdos con arreglo a sus exigencias. Puede firmar un contrato para los proyectos de su departamento, pero también para toda la empresa.
Si precisa traducciones frecuentes para su empresa u organismo, también puede resultarle interesante un descuento por volumen. Para establecer acuerdos claros, hacerle una oferta a medida, pero sobre todo para conocernos personalmente, estaremos encantados de visitarle.
Rapidez
¿Cuánto tiempo se tarda en recibir un presupuesto?
Respuesta: Podemos elaborar un presupuesto personalizado con mayor rapidez si nos envía el texto que desea traducir por e-mail. Quizás solamente tiene el texto en papel; en ese caso lo mejor es que nos envíe el texto escaneado o por fax. De esta forma, podremos echarle un vistazo para saber el tipo de texto de que se trata y ver si podemos ofrecerle algún descuento por repetición o superposición con respecto a traducciones anteriores.
Aparte de lo anterior, a la hora del pedido es importante saber a qué idioma necesita traducir su texto, cuál es el plazo de entrega y, por supuesto, necesitamos sus datos de contacto.
¿Cuánto tiempo se puede tardar en realizar una traducción?
Respuesta: Porque sabemos que la mayor parte de las traducciones deben estar listas ayer mejor que hoy, ATS siempre garantiza plazos de entrega muy ajustados. Si se trata de un plazo de entrega fijo y debe disponer de la traducción en una fecha y una hora determinadas, es mejor que nos lo indique directamente. De esta forma, nos pondremos a trabajar inmediatamente para saber si podemos entregar su traducción en la fecha deseada, sin que evidentemente ello influya en la calidad.
Calidad
¿Cuentan con un sello de calidad para agencias de traducción?
Respuesta: Amsterdam Translation Services es miembro de la Association of Translation Agencies (ATA), la asociación profesional del sector de traducción en los Países Bajos. Para ser miembro de la ATA, una agencia de traducción debe cumplir distintos requisitos, como disponer de oficinas profesionales para llevar a cabo las actividades de traducción, trabajar con traductores profesionales que han sido seleccionados por su formación y experiencia, trabajar con un sistema de control de calidad establecido por escrito y la agencia de traducción debe ofrecer sus servicios con arreglo a las Condiciones Generales de la ATA. Existen numerosos otros requisitos, con el objetivo de que las agencias de traducción que sean miembros de la ATA persiguen la calidad, meticulosidad y diversidad. Puesto que la ATA quiere mantener esta tradición, desde 1994 se encarga de defender los intereses de las agencias de traducción asociadas.
Además de ser miembros de la ATA, contamos con el certificado NEN-EN 15038:2006 y el certificado ISO 9001:2008.
¿Qué ventaja supone para mí como cliente un certificado ISO y NEN?
Respuesta: Gracias a nuestros certificados ISO y NEN puede estar seguro de que se tramitan todos sus pedidos y proyectos con arreglo a procedimientos preestablecidos. Cada paso en el proceso está orientado a garantizar la calidad y el plazo de entrega que usted desea. Un avanzado programa de mejora de la calidad garantiza que se preste atención continua a este aspecto.
En la práctica, esto se plasma en una calidad de servicio muy superior a la media. No sólo damos respuesta rápida a todas sus solicitudes y preguntas, sino que también estamos a su entera disposición después de la entrega de la traducción. Sus observaciones respecto a una traducción siempre son tenidas en cuenta en proyectos posteriores.
Entrega
¿Cómo puedo entregar a ATS los documentos a traducir?
Respuesta: Podemos enviarle un presupuesto con más rapidez si nos envía por e-mail el texto que desea traducir (por ejemplo, en formato Word, Excel, PowerPoint, o PDF) como anexo. En ATS también son posibles otras formas de entrega, como correo postal, fax o mensajero.er.
¿Cómo puedo entregar archivos grandes (de más de 10 MB)?
Respuesta: Puede subir archivos grandes de forma sencilla en nuestro servidor FTP seguro. Para ello, le facilitaremos primero los datos de acceso e instrucciones. En cuanto hayamos descargado los archivos, le enviaremos rápidamente un presupuesto. También puede enviarnos un CD-ROM, una DVD o una llave USB donde se hayan grabado los archivos de gran tamaño.
Textos confidenciales
¿Cómo puede estar seguro de que mis documentos se tratarán confidencialmente?
Respuesta: Podemos garantizarle que trataremos sus datos confidencialmente. No en vano, contamos con certificados ISO y NEN. Nuestro método de trabajo incluye un estricto procedimiento de confidencialidad. Diariamente se controla con rigurosidad nuestra seguridad informática, se destruye la documentación con información sensible del cliente, y todos nuestros colaboradores han firmado un acuerdo de confidencialidad.
Traducciones
¿Qué significa extensión?
Respuesta: La cantidad de palabras que se necesitan para expresar algo puede variar considerablemente en función del idioma. Así, por ejemplo, la cantidad de palabras de una frase en español como ‘Qué es esto?' (3 palabras) es bastante mayor en francés: 'Qu'est-ce que c'est?'(6 palabras). Que generalmente se necesiten más palabras en francés que en español implica que el francés es más extenso. Sin embargo, también existen lenguas compactas o muy compactas, en las que se necesitan relativamente pocas palabras. Piénsese por ejemplo en el turco o en idiomas con caracteres especiales como el chino.
¿Qué significa revisión?
Respuesta: Revisar es corregir textos o traducciones. Cualquier traducción realizada por un profesional de ATS, será revisada siempre por un revisor independiente. De esta forma, se evita que pueda haber pequeños errores tipográficos o de ortografía en su traducción. La revisión es por tanto un control de calidad estándar. También podemos encargarnos de controlar el estilo, la ortografía y la gramática de un texto o de una traducción que usted mismo ha realizado.
¿Qué idiomas traduce ATS?
Respuesta: En principio, trabajamos con traductores en todo el mundo y usted puede recurrir a nosotros para casi todos los idiomas. Los idiomas más comunes son los idiomas de Europa Occidental, pero también somos la agencia indicada para los idiomas de Europa del Este y los idiomas de nuevos socios comerciales como por ejemplo Oriente Medio, Rusia, Japón y China.
¿Qué es una traducción jurada y cuándo necesito este tipo de traducción?
Respuesta: En organismos oficiales y procedimientos judiciales se exige generalmente la presentación de una traducción jurada. Las traducciones juradas se realizan por traductores registrados como tales en uno o más tribunales; para ello han tenido que prestar juramento. Este tipo de traducciones se entregan siempre en papel: el paquete está compuesto por el texto original, la traducción y la fórmula fedataria del traductor. Todas las páginas deben estar unidas, ya que las partes por separado no tienen ningún valor en sí.
Si desea saber con toda certeza si necesita una traducción jurada, es mejor que consulte al organismo para el que necesita la traducción.
¿Cuál es la diferencia entre una apostilla y legalización?
Respuesta: Si es conveniente legalizar la firma de un traductor jurado, ATS se puede encargar de ello. Dependiendo de si el país para el que necesita la traducción ha firmado la denominada Convención de la Apostilla, se puede hacer a través de una apostilla o mediante una legalización.
La apostilla se puede solicitar directamente a un tribunal, mientras que para la legalización será necesario pasar por distintos organismos (el tribunal, el Ministerio de Asuntos Exteriores, el Ministerio de Justicia y el consulado o la embajada del país de que se trate). Podemos encargarnos de las apostillas y legalizaciones, ahorrándole de esta forma mucho trabajo.
¿Qué es un nativo?
Respuesta: Un nativo significa que el traductor traduce a su lengua materna. ATS trabaja exclusivamente con nativos, porque solo ellos pueden distinguir los matices más sutiles y reflejarlos de la forma más correcta a nivel lingüístico. Nuestros traductores han recibido una formación lingüística adecuada y cuentan con amplia experiencia en uno o varios campos de especialización.
¿Cuántas palabras traduce un traductor al día?
Respuesta: La cantidad de palabras que un traductor puede traducir en un día depende en gran medida del texto. Por término medio, podemos afirmar que la cantidad oscila entre 1.000 y 2.000 palabras al día. En casos de proyectos urgentes de más de 2.000 palabras, recurrimos generalmente, de común acuerdo con el cliente, a varios traductores.
Interpretación
¿Cuál es la diferencia entre la interpretación simultánea y consecutiva?
Respuesta: En el caso de interpretación simultánea, el intérprete traduce inmediatamente lo que va diciendo el orador; en realidad, el intérprete simultáneo habla al mismo tiempo que el orador mientras escucha el discurso del orador. La traducción se hace en voz baja (por esto también se conoce como interpretación de susurro) o en un espacio separado (una cabina de interpretación). En el caso de interpretación consecutiva, el orador realiza breves pausas permitiendo al intérprete traducir lo que acababa de decir.
¿Qué es una maleta de intérprete y qué es una cabina de interpretación?
Respuesta: Ambos equipos se utilizan para la interpretación simultánea. La maleta es un sistema compacto, formado por un micrófono y varios auriculares. Una cabina es mucho más grande y ofrece espacio para dos intérpretes. Una cabina ocupa bastante espacio y por tanto no puede ser instalada en cualquier habitación o sala. Sobre todo en espacios más compactos es preferible trabajar con una maleta.
¿Cuándo necesito equipos de interpretación si decido contratar a un intérprete?
Respuesta: Se necesita contar con equipos de interpretación cuando se trata de un evento o reunión con muchos asistentes y puede resultar molesto si se escucha al intérprete. Le podemos asesorar sobre el tipo de equipo más adecuado para su reunión y si lo desea, incluiremos el alquiler del equipo en nuestro presupuesto. De común acuerdo con usted decidiremos si la situación requiere el uso de una maleta de intérprete o una cabina de interpretación.


