Intérpretes
Además de numerosos servicios en el campo de los textos escritos, Amsterdam Translation Services ofrece diversas posibilidades de traducción verbal, o lo que es lo mismo, de interpretación.
Todas las áreas de especialización
Disponemos de una extensa red de intérpretes de dilatada experiencia que están especializados en las más diversas áreas de especialización. Nuestros intérpretes le ayudarán a superar las barreras lingüísticas y culturales que posiblemente pueda encontrar, por ejemplo, al visitar una empresa o en el marco de unas negociaciones.
Puede confiar en la profesionalidad y discreción de todos nuestros intérpretes. Cuentan con la formación y especialización necesarias para traducir de forma profesional el lenguaje hablado en todo tipo de situaciones distintas.
Se distinguen tres tipos de intérprete:
El intérprete de enlace
El intérprete de enlace se utiliza cuando la reunión se organiza entre un número muy reducido de personas. Un buen ejemplo de una situación en la que se recurre a un intérprete de enlace es el otorgamiento de un acta ante el notario. En muchos casos, el intérprete "susurra" la traducción al oyente y por ello también recibe el nombre de intérprete de susurro.
El intérprete consecutivo
El así denominado intérprete consecutivo se utiliza cuando el número de oyentes es relativamente elevado, por ejemplo en presentaciones. En estos casos, el intérprete traduce partes del discurso del orador, mientras este hace breves pausas en su discurso.
El intérprete simultáneo
Si el orador no tiene la posibilidad de intercalar pausas, en estos casos se puede optar por un intérprete simultáneo. En la interpretación simultánea, el intérprete traduce mientras habla el orador. Esta forma de interpretación es muy intensiva. Por este motivo, se suele contratar a dos intérpretes cuando hay que traducir durante largo tiempo de forma consecutiva. En este caso se pueden turnar entre ellos, lo que permite seguir más fácilmente el ritmo del orador, sin sacrificar con ello la calidad. Para que no sea una molestia para el orador, se requiere a menudo que el intérprete pueda hacer uso de un equipo especializado, que ATS también le puede proveer.


