Telefonische Beratung:  +31(0)20-5315900
Unsere Mitarbeiter stehen Ihnen gerne zur Verfügung!
Home »

Häufig gestellte Fragen - FAQ

 

Suchen Sie in der nachfolgenden Liste nach Ihrer Frage und der dazugehörigen Antwort. Ist Ihre Frage nicht dabei? Dann kontaktieren Sie uns bitte, damit wir Ihre Frage beantworten können. 

 

Preise

Was kostet eine Übersetzung?
Warum gibt es bei ATS keine Standardpreise?
Warum sind einige Sprachen teurer als andere?
Erhalte ich bei großen Aufträgen einen Mengenrabatt?

Erhalte ich einen Rabatt für Wiederholungen im Text?
Können wir einen Übersetzungsvertrag mit Ihnen abschließen? 

 

Schnelligkeit

Wie kann ich in kürzester Zeit ein Angebot erhalten?
Wie schnell kann meine Übersetzung fertig sein?

 

Qualität

Verfügen Sie über ein Qualitätsgütezeichen für Übersetzungsbüros?
Welche Vorteile bringt die ISO- und NEN-Zertifizierung für mich als Kunde?

 

Zustellung von Texten

Wie kann ich die zu übersetzenden Texte an ATS senden?
Wie kann ich große Dateien (von mehr als 10 MB) senden?

 

Vertrauliche Texte

Wie kann ich sicher sein, dass meine Dokumente vertraulich behandelt werden?

 

Übersetzung

Warum kann sich die Wortzahl im Zieltext erhöhen?
Was bedeutet Korrekturlesen?
Aus welchen Sprachen und in welche Sprachen übersetzt ATS?
Was versteht man unter einer beglaubigten Übersetzung und wann benötige ich sie?
Was ist der Unterschied zwischen einer Apostille und einer Legalisation?
Was versteht man unter dem Muttersprachenprinzip?
Wie viele Wörter übersetzt ein Übersetzer pro Tag?

 

Dolmetschen

Was ist der Unterschied zwischen Simultan- und Konsekutivdolmetschen?
Was ist ein Flüsterkoffer und was ist eine Dolmetschkabine?
Wann sind Dolmetschanlagen beim Einsatz eines Dolmetschers erforderlich?

 

 ------------------------------------------------------------------------------------

 

Preise

Was kostet eine Übersetzung?

Antwort: In erster Linie kostet eine Übersetzung Zeit und Zeit ist Geld. Je mehr Zeit eine Übersetzung kostet, desto höher wird der Preis. Die Kosten für eine Übersetzung sind prinzipiell von verschiedenen Faktoren abhängig: der Länge des Texts, der gewünschten Lieferfrist, der Zielsprache, dem (Datei-) Format des zu übersetzenden Textes und dem gewünschten (Datei-) Format der Übersetzung etc. Da so viele Faktoren Einfluss auf den Preis haben, erfolgt die Preisermittlung bei ATS immer auf Projektbasis. Wenn Sie wissen möchten, wie viel Sie für einen Auftrag ausgeben müssen, lassen Sie uns auf Basis Ihres zu übersetzenden Texts ein Angebot erstellen. Dann wissen Sie sofort, was Sie von uns erwarten können!

» zurück nach oben

 

Warum gibt es bei ATS keine Standardpreise?

Antwort: Für ATS steht fest, dass kein Text wie der andere ist. Deshalb ist es für Sie und für uns nicht sinnvoll, für alle Übersetzungen denselben Preis zu verlangen. Wenn Sie uns Ihren zu übersetzenden Text senden, können wir nach einer kurzen Analyse Ihres Texts ein passendes Angebot erstellen. Spezielle Wünsche werden von uns in jedem Fall im Angebot berücksichtigt und wir können Ihnen sofort mitteilen, ob sich zum Beispiel aufgrund innerhalb des Texts auftretender Wiederholungen eine Vergünstigung erreichen lässt oder wir vielleicht Teile des Text bereits zuvor übersetzt haben.

» zurück nach oben

 

Warum sind einige Sprachen teurer als andere?

Antwort: Der Preis für eine bestimmte Sprache ist stark von der Verfügbarkeit guter Übersetzer für diese Sprache abhängig. Sie können sich sicherlich vorstellen, dass es allein in den Niederlanden bereits eine ganze Menge Übersetzer gibt, die zum Beispiel ins Deutsche oder Englische übersetzen, dass es jedoch weltweit viel weniger Menschen gibt, die eine gute Übersetzung ins Maltesische übernehmen können. Die Verfügbarkeit von Fachleuten in einer bestimmten Sprache hat somit Einfluss auf die Kosten. Wenn eine Sprache weltweit häufig gesprochen wird, muss dies übrigens nicht bedeuten, dass Übersetzungen in diese Sprache automatisch sehr preisgünstig sind. Für uns ist schließlich die Qualität der Übersetzungsarbeit wichtig und nicht die Zahl der Übersetzer.

» zurück nach oben

 

Erhalte ich bei großen Aufträgen einen Mengenrabatt?

Antwort: Selbstverständlich sind größere Aufträge für uns interessant und im Gegenzug für das Vertrauen, das Sie uns mit einem großen Auftrag entgegenbringen, bieten wir Ihnen deshalb auch gerne einen entsprechenden Rabatt an. Wenn es relativ regelmäßig vorkommt, dass Sie Aufträge beträchtlichen Umfangs in Auftrag geben können, könnte ein Übersetzungsvertrag für Sie auch sehr interessant sein.

» zurück nach oben

 

Erhalte ich einen Rabatt für Wiederholungen im Text?

Antwort: ATS erstellt immer eine Analyse Ihres zu übersetzenden Texts. Wir arbeiten mit Spezialsoftware, die Wiederholungen erkennt und berücksichtigt. Wenn genügend Wiederholung vorliegt, bringt Ihnen das selbstverständlich eine Vergünstigung ein. Das günstigste Angebot können wir Ihnen machen, wenn Sie uns Ihren Text im MSWord-Format liefern. Sie brauchen übrigens nicht zu befürchten, dass eine Maschinenübersetzung Ihres Textes durchgeführt wird. Auch wenn es sich um bereits übersetzte Textteile handelt, wird immer noch von einem professionellen Übersetzer kontrolliert, ob der gesamte Text richtig in den Kontext passt.

» zurück nach oben

 

Können wir einen Übersetzungsvertrag mit Ihnen abschließen? 

Antwort: Wir streben generell eine angenehme und langfristige Zusammenarbeit mit unseren Kunden an; dies ist sowohl für Sie als auch für uns von Vorteil. Selbstverständlich ist es möglich, unsere Vereinbarungen auf der Grundlage Ihrer Wünsche vertraglich festzulegen. Sie können einen Vertrag für die Aufträge in Ihrer Abteilung oder aber für eine ganze Firma abschließen.

Wenn regelmäßig für Ihre Firma oder Organisation übersetzt werden muss, können Vereinbarungen bezüglich eines Rabatts auf Vertragsbasis für Sie interessant sein. Wir kommen für das Treffen klarer Vereinbarungen, die Erstellung eines maßgeschneiderten Angebots, aber vor allem für ein persönliches Kennenlernen gerne bei Ihnen vorbei!

» zurück nach oben

 

Schnelligkeit

Wie kann ich in kürzester Zeit ein Angebot erhalten?

Antwort: Wir können am schnellsten ein passendes Angebot erstellen, wenn Sie uns den zu übersetzenden Text per E-Mail senden. Sollten Sie den Text nur in Papierform vorliegen haben, ist es sinnvoll, uns einen Scan oder ein Fax zu senden. Wir können dann prüfen, um welche Art von Text es sich handelt und ob sich vielleicht aufgrund von Wiederholungen innerhalb des Texts oder Überschneidungen mit früheren Übersetzungen eine Vergünstigung erzielen lässt.

Außerdem ist bei einer Anfrage wichtig, dass wir erfahren, in welche Sprache Ihr Text übersetzt werden soll und welche Lieferfrist Sie wünschen. Selbstverständlich benötigen wir auch Ihre Kontaktdaten.

» zurück nach oben

 

Wie schnell kann meine Übersetzung fertig sein?

Antwort: Da wir wissen, dass die meisten Übersetzungen besser gestern als heute fertig sein sollten, sorgt ATS in jedem Fall für möglichst kurze Lieferzeiten. Teilen Sie es uns bitte mit, wenn Sie einen festen Liefertermin haben und die Übersetzung an einem bestimmten Tag geliefert werden muss. Wir werden dann sofort gezielt prüfen, ob wir Ihre Übersetzung zum gewünschten Zeitpunkt liefern können, selbstverständlich ohne Qualitätseinbußen.

» zurück nach oben 

 

Qualität

Verfügen Sie über ein Qualitätsgütesiegel für Übersetzungsbüros?

Antwort: Amsterdam Translation Services ist Mitglied der Association of Translation Agencies (ATA), dem niederländischen Branchenverband der Übersetzungsbüros. Um Mitglied des ATA zu werden, muss ein Übersetzungsbüro verschiedene Anforderungen erfüllen, zum Beispiel über eine professionelle Büroausstattung für die Ausführung von Übersetzungsarbeiten verfügen, mit professionellen Übersetzern arbeiten, die auf Basis von Ausbildung und/oder Erfahrung ausgewählt wurden, nach einem schriftlich festgehaltenen Qualitätssicherungssystem arbeiten und seine Dienstleistungen unter Einhaltung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen des ATA anbieten. Es werden noch eine Menge andere Anforderungen gestellt, wobei der Ausgangspunkt gilt, dass Übersetzungsbüros, die Mitglied im ATA sind, nach Qualität, Sorgfalt und Vielfalt streben. Da der ATA diese Tradition gerne in Ehren hält, übernimmt er bereits seit 1994 die Interessenvertretung für die bei ihm angeschlossenen Übersetzungsbüros.

Neben der Mitgliedschaft im ATA verfügen wir über Zertifizierungen nach NEN-EN 15038:2006 und nach ISO 9001:2008.

» zurück nach oben

 

Welche Vorteile bringt die ISO- und NEN-Zertifizierung für mich als Kunde?

Antwort: Dank unserer ISO- und NEN-Zertifizierungen können Sie sicher sein, dass alle Anfragen und Aufträge nach festgelegten Verfahren bearbeitet werden. Jeder Schritt im Prozess ist darauf ausgerichtet, die von Ihnen gewünschte Qualität und Lieferzeit zu garantieren. Ein ausgeklügeltes Programm zur Qualitätsverbesserung stellt die ständige Aufmerksamkeit für diese Aspekte sicher.

In der Praxis bedeutet dies, dass unser Serviceniveau überdurchschnittlich hoch ist. Sie erhalten nicht nur schnell eine Antwort auf alle Ihre (An-) Fragen, sondern wir stehen auch bereit, um Ihnen nach der Lieferung einer Übersetzung Rede und Antwort zu stehen. Sollten Sie Anmerkungen zu einer Übersetzung haben, werden wir dies bei einem Folgeauftrag in jedem Fall berücksichtigen.

» zurück nach oben

 

Zustellung von Texten

Wie kann ich die zu übersetzenden Texte an ATS senden?

Antwort: Wir können Ihnen am schnellsten ein Angebot senden, wenn Sie den/die zu übersetzenden Text(e) (z. B. im MSWord-, MSExcel-, MSPowerpoint- oder PDF-Format) als Dateianhang per E-Mail an uns senden. Bei ATS sind selbstverständlich auch andere Liefermethoden möglich wie der Versand per Post, Fax oder Kurier.

» zurück nach oben

 

Wie kann ich große Dateien (von mehr als 10 MB) senden?

Antwoord: Große Dateien können Sie einfach auf unseren geschützten FTP-Server hochladen. Sie erhalten dazu von uns Anmeldedaten und Instruktionen. Sobald wir Ihre Dateien heruntergeladen haben, senden wir Ihnen ein Angebot. Es ist natürlich auch möglich, uns eine CD-ROM, eine DVD oder einen USB-Stick mit großen Dateien zu senden.

» zurück nach oben

 

Vertrauliche Texte

Wie kann ich sicher sein, dass meine Dokumente vertraulich behandelt werden?

Antwort: Wir können Ihnen versichern, dass wir Ihre Daten vertraulich behandeln. Nicht umsonst sind wir nach ISO und NEN zertifiziert. Denn ein Bestandteil der festgelegten Arbeitsweise ist das strenge Geheimhaltungsverfahren. Zum Beispiel wird die Computersicherheit täglich sorgfältig überprüft, wird Papier mit sensiblen Informationen von Kunden immer sicher vernichtet und haben alle unsere Mitarbeiter eine Geheimhaltungserklärung unterschrieben.

» zurück nach oben

 

Übersetzungen

Warum kann sich im Zieltext die Wortzahl erhöhen?

Antwort: Die Wortzahl, die erforderlich ist um etwas auszudrücken, kann bei verschiedenen Sprachen sehr unterschiedlich sein. Zum Beispiel erhöht sich die Wortzahl beim deutschen Satz „Was ist das?" (3 Wörter) in der französischen Übersetzung erheblich: „Qu'est-ce que c'est?" (6 Wörter). Da in der Regel im Französischen mehr Wörter benötigt werden als im Niederländischen, bedeutet dies, dass sich die Wortzahl im Zieltext erhöht. Es gibt jedoch auch Sprachen, in denen kompakt formuliert wird und bei denen relativ wenig Wörter benötigt werden. Denken Sie zum Beispiel an Türkisch oder Sprachen mit Schriftzeichen wie Chinesisch.

» zurück nach oben

 

Was bedeutet Korrekturlesen?

Antwort: Unter Korrekturlesen versteht man die Kontrolle von Texten oder Übersetzungen. Standardmäßig wird jede Übersetzung, die von einem der professionellen Übersetzer von ATS ausgeführt wurde, von einem unabhängigen Korrektor kontrolliert. Auf diese Weise wird vermieden, dass kleine Tipp- oder Rechtschreibfehler in Ihrer Übersetzung vorkommen. Das Korrekturlesen ist somit eine Qualitätskontrolle, die standardmäßig durchgeführt wird. Sie können auch von Ihnen selbst erstellte Übersetzungen oder Texte von uns kontrollieren lassen, zum Beispiel im Hinblick auf Stil, Rechtschreibung und Grammatik.

 

» zurück nach oben

 

Aus welchen Sprachen und in welche Sprachen übersetzt ATS?

Antwort: Im Prinzip setzen wir weltweit Übersetzer ein und Sie können sich für alle Sprachen an uns wenden. Die am häufigsten vorkommenden Sprachen sind die westeuropäischen Sprachen, aber auch für osteuropäische Sprachen und die Sprachen der neuen Handelspartner, zum Beispiel im Mittleren Osten, in Russland, Japan und China sind Sie bei uns an der richtigen Adresse.

» zurück nach oben

 

Was versteht man unter einer beglaubigten Übersetzung und wann benötige ich sie?

Antwort: Bei offiziellen Institutionen und Gerichtsverfahren ist häufig die Beglaubigung einer Übersetzung erforderlich. Beglaubigte Übersetzungen werden von Übersetzern ausgeführt, die von einem oder mehreren Gerichten ermächtigt wurden, sie haben dabei einen Eid leisten müssen. Diese Art von Übersetzungen wird auf Papier geliefert: Das Paket besteht aus dem Ausgangstext, der Übersetzung und einem Beglaubigungsvermerk des Übersetzers. Das Ganze muss aneinander geheftet sein, einzelne lose Teile haben keinen Wert.

Wenn Sie sicher wissen möchten, ob eine Beglaubigung erforderlich ist, können Sie sich am besten an die Institution wenden, für die Sie die Übersetzung benötigen.

» zurück nach oben

 

Was ist der Unterschied zwischen einer Apostille und einer Legalisation?

Antwort: Wenn zur Bestätigung der Unterschrift des beeidigten Übersetzers eine Legalisation erforderlich ist, kann ATS dies für Sie regeln. Abhängig davon, ob es sich bei dem Land, für das Sie die Übersetzung benötigen, um ein Teilnehmerland des sogenannten Haager Übereinkommens über die Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation handelt oder nicht, kann dies über eine Apostille oder eine Legalisation erfolgen.

Eine Apostille kann direkt bei einem Gericht beantragt werden, während man für eine Legalisation verschiedene Instanzen aufsuchen muss (nacheinander das Gericht, das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten der Niederlande und das Konsulat oder die Botschaft des betreffenden Landes). Sowohl Apostillen als auch Legalisationen können wir für Sie regeln und das erspart Ihnen eine ganze Menge Arbeit!

» zurück nach oben

 

Was versteht man unter dem Muttersprachenprinzip?

Antwort: Es bedeutet, dass nur Muttersprachler eingesetzt werden. ATS arbeitet nur mit Muttersprachlern, weil sie die feinsten Nuancen in Ihrer Sprache nachempfinden und in sprachwissenschaftlicher Hinsicht die richtigen Akzente setzen können. Außerdem haben unsere Übersetzer eine solide Ausbildung im sprachwissenschaftlichen Bereich absolviert und verfügen über umfangreiche Kenntnisse auf mehreren Fachgebieten.

» zurück nach oben

 

Wie viele Wörter übersetzt ein Übersetzer pro Tag?

Antwort: Die Anzahl an Wörtern, die von einem Übersetzer an einem Tag übersetzt werden kann, ist stark vom Text abhängig. Im Durchschnitt können wir sagen, dass sie bei 1 000 bis 2 000 Wörtern pro Tag liegt. Im Falle eines Eilauftrags mit mehr als 2 000 Wörtern setzen wir deshalb auch häufig - in Absprache mit dem Auftraggeber - mehrere Übersetzer ein.

» zurück nach oben

 

Dolmetschen

Was ist der Unterschied zwischen Simultan- und Konsekutivdolmetschen?

Antwort: Beim Simultandolmetschen dolmetscht der Dolmetscher fast zeitgleich mit dem Sprecher. Im Prinzip dolmetscht der Simultandolmetscher parallel zur Rede des Sprechers und er hört währenddessen zu, was der Sprecher sagt. Das Dolmetschen erfolgt mit gedämpfter Stimme (deshalb wird er auch Flüsterdolmetscher genannt) oder in einem separaten Raum (einer Dolmetschkabine). Beim Konsekutivdolmetschen muss der Sprecher regelmäßig Pausen einlegen, in denen der Dolmetscher Zeit hat, das zuvor Gesagte zu dolmetschen.

» zurück nach oben

 

Was ist ein Flüsterkoffer und was ist eine Dolmetschkabine?

Antwort: Beide Arten von Anlagen werden beim Simultandolmetschen eingesetzt. Ein Flüsterkoffer ist ein kompaktes System, das aus einem Mikrofon und einigen Kopfhörern besteht. Eine Kabine ist viel größer; in ihr können zwei Dolmetscher Platz nehmen. Sie hat einen beträchtlichen Platzbedarf und kann deshalb nicht in jedem Raum oder Saal aufgestellt werden. Vor allem in kleineren Räumen wird daher ein Koffer vorgezogen.

» zurück nach oben

 

Wann sind Dolmetschanlagen beim Einsatz eines Dolmetschers erforderlich?

Antwort: Für einen Dolmetschauftrag werden Anlagen benötigt, wenn es sich um eine Veranstaltung oder eine Gesprächsrunde mit vielen Anwesenden handelt und es störend sein kann, wenn der Dolmetscher zu hören ist. Wir beraten Sie gerne, welche Geräte für Ihre Versammlung geeignet sind und nehmen auf Wunsch gerne die Anlagenmiete mit in unser Angebot auf. Zusammen mit Ihnen legen wir fest, ob in der betreffenden Situation der Einsatz eines Flüsterkoffers oder einer Dolmetschkabine vorteilhafter ist.

» zurück nach oben